可能有些同学不知道“门修斯”的典故,鼠辈用百度普及一下常识:

“门修斯”是一个典故,专门用来指代错误的译名。.jdxs.更新最快

1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(jus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的阿育王(ashka)译成“阿肖卡”(第91页);公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝(harlag)译成“夏勒马涅”(第136页)。

此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。

@程序合法 2012-06-29 14:42:38

这我完全相信。印证了那句“高明的说谎者无须说谎就可以误导别人,拙劣的说谎者才有必要说谎”。鼠兄有一颗说谎者的心,却高傲得不屑于说谎,偏又有足够的聪明支持你的高傲,真酷:)

-----------------------------------

这个,李杰肯定不是有“说谎者的心”,而是“能不撒谎就不撒谎”。

“还一一把花言巧语变成现实”?现在这样说为时过早吧?依稀记得你的承诺包括“为女神肝脑涂地”、“创业成功,成为神汉”、“赚一个亿(或100个亿?)”“爱女神直到生命最后一刻”,这些诺言难道都已经兑现了?:)

-----------------------------------

这几条,是许诺中的一些近期无法兑现的远期支票。但你可以看到,李杰目前都在承兑过程中;公司开起来了,女神要李杰做的一切事他都照做了(且还有些其他文中未及的事)。这足以说明,李杰开出的不是空头支票。

确实很不利于自己利益。所以我总得你对女神的感情与你一向标榜的价值观不符,很像是对你真实“自我”的背叛,或者说是理性暂时屈服于情感。如果真是这样,未来的某个时候,你真实的“自我”和“理性”很可能会对“情感”进行一场"反攻清算"。

-----------------------------------

小说里提到李杰有二重性格——“理想的我”和“现实的我”。这二者有时一致,有时对立。以往李杰在二者发生冲突时常选择“现实的我”,回避“理想的我”,但最终,“理想的我”会战胜“现实的我”,在“现实的我”支配下做出的选择,往往只是多走弯路。当然,这只是在“理想”与“现实”发生矛盾的前提下。多数情况下二者是统一的。对女神,实际上是理想与现实的一次统一,因为“现实的我”认定女神的外貌,背景,地位......这些很现实的条件,是符合“现实的我”的需要的;而同时“理想的我”也认定,她的精神世界,价值观等,也是符合“理想的我”的需要的。其他“文件”则要么不符合“现实的我”,要么不符合“理想的我”,所以李杰无法笃定与其相守会如何,也就不敢给任何承诺。李杰本身是追求一种“超默契超稳固”的婚姻,他如此挑剔是恪守“防范关口提前”的原则,与其婚后磨合,不如婚前严格。这是为婚姻寻找一个尽可能好的基础,之后再对自己的选择负责,抱以足够的宽容,则婚姻无忧。这是李杰一生中唯一一次在此问题上达到理想现实一致,也是情感上的最后一搏,所以也就孤注一掷,押上裤子全情投入了。

本站7x24小时不间断超速小说更新,请牢记经典址:[拼音第一个字母]手机看小说:【经典小说】,x小说下载请到小说信息页,请点上面的“返回书页”!
本章已完成! 从噩梦到天堂离婚四年的成长史 最新章节第2158节,网址:https://www.88gp.org/41/41035/2160.html